利未记
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ
它们对你们是可憎的,它们的肉你们不可吃;
וְאֶת-נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ׃
它们的尸体也当以为可憎。
[恢复本] 这些对你们总是可憎之物;你们不可吃它们的肉,它们的尸体也当看为可憎之物。
[RCV] And they shall be an abomination to you; you shall not eat of their flesh, and their carcasses you shall regard as an abomination.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשֶׁקֶץ 08263 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶּׁקֶץ 可憎之物
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִבְּשָׂרָם 01320 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכֵלוּ 00398 תֹאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִבְלָתָם 05038 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
תְּשַׁקֵּצוּ 08262 תְּשַׁקְּצוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁקַץ 憎恶
 « 第 11 节 » 
回经文