利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 20 节
»
כֹּל
שֶׁרֶץ
הָעוֹף
הַהֹלֵךְ
עַל-אַרְבַּע
“凡有翅膀用四足爬行的动物,
שֶׁקֶץ
הוּא
לָכֶם׃
ס
它对你们是可憎的。
[恢复本]
凡用四足行动,能飞的昆虫,对你们都是可憎之物。
[RCV]
All flying insects that go on all fours are an abomination to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
שֶׁרֶץ
08318
名词,单阳附属形
שֶׁרֶץ
挤满、成群的事物、昆虫、爬虫
הָעוֹף
05775
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹף
鸟
הַהֹלֵךְ
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
שֶׁקֶץ
08263
名词,阳性单数
שֶּׁקֶץ
可憎之物
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文