利未记
« 第十一章 »
« 第 44 节 »
כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
我是耶和华―你们的神;
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים
所以你们要圣化自己,成为圣,
כִּי קָדוֹשׁ אָנִי
因为我是神圣的。
וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם
你们也不可…污秽自己。(…处填入下行)
בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ׃
因在地上爬的爬行动物
[恢复本] 我是耶和华你们的神;所以你们要使自己分别为圣,成为圣别,因为我是圣别的。你们总不可因地上爬行的物污秽自己。
[RCV] For I am Jehovah your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not defile yourselves with any of the swarming things that move upon the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם 06942 动词,Hitpa‘el 连续式 2 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
קְדֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“至圣者”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 §2.14, 2.17
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תְטַמְּאוּ 02930 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשֹׁתֵיכֶם 05315 名词,复阴 + 2 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הַשֶּׁרֶץ 08318 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁרֶץ 爬行的动物
הָרֹמֵשׂ 07430 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָמַשׂ 爬行
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 44 节 » 
回经文