利未记
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 3 节
»
כֹּל
מַפְרֶסֶת
פַּרְסָה
וְשֹׁסַעַת
שֶׁסַע
פְּרָסֹת
…凡分蹄,就是蹄有裂开,(…处填入下第二行)
מַעֲלַת
גֵּרָה
(又)倒嚼的,
בַּבְּהֵמָה
牲畜中,
אֹתָהּ
תֹּאכֵלוּ׃
你们都可以吃它。
[恢复本]
凡分蹄,就是蹄裂两瓣,并且反刍的走兽,你们都可以吃。
[RCV]
Whatever has a divided hoof, that is, has its hoof split in two, and chews the cud among the beasts, that you may eat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
מַפְרֶסֶת
06536
动词,Hif‘il 分词单阴
פָּרַס
分开、剥成一半
פַּרְסָה
06541
名词,阴性单数
פַּרְסָה
马蹄
וְשֹׁסַעַת
08156
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
שָׁסַע
分开、劈开
שֶׁסַע
08157
名词,单阳附属形
שֶׁסַע
分开
פְּרָסֹת
06541
名词,阴性复数
פַּרְסָה
马蹄
מַעֲלַת
05927
动词,Hif‘il 分词,单阴附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
גֵּרָה
01625
名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍之食物
בַּבְּהֵמָה
00929
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
תֹּאכֵלוּ
00398
תֹּאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文