利未记
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
לְכָל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא
凡走兽
מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת
分蹄不成两瓣、
וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה
也不倒嚼的,
טְמֵאִים הֵם לָכֶם
它们对你们是不洁净的;
כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא׃
凡摸了它们的就不洁净。
[恢复本] 凡走兽分蹄,但蹄不裂成两瓣,也不反刍的,对你们是不洁净的;凡触着它们的就不洁净。
[RCV] For every beast which has a divided hoof but does not have its hoof split in two or chew the cud is unclean to you; everyone who touches them shall be unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הוּא הוּא 他、她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
מַפְרֶסֶת 06536 动词,Hif‘il 分词单阴 פָּרַס 分开、剥成一半
פַּרְסָה 06541 名词,阴性单数 פַּרְסָה 马蹄
וְשֶׁסַע 08157 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שֶׁסַע 分开
אֵינֶנָּה 00369 副词 אַיִן + 3 单阴词尾 אַיִן 不存在、没有
שֹׁסַעַת 08156 动词,Qal 主动分词单阴 שָׁסַע 分开、劈开
וְגֵרָה 01625 连接词 וְ + 名词,阴性单数 גֵּרָה 反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
אֵינֶנָּה 00369 副词 אַיִן + 3 单阴词尾 אַיִן 不存在、没有
מַעֲלָה 05927 动词,Hif‘il 分词单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
טְמֵאִים 02931 形容词,阳性复数 טָמֵא 不洁净的
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הַנֹּגֵעַ 05060 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 接触、触及
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
 « 第 26 节 » 
回经文