利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 26 节
»
לְכָל-הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר
הִוא
凡走兽
מַפְרֶסֶת
פַּרְסָה
וְשֶׁסַע
אֵינֶנָּה
שֹׁסַעַת
分蹄不成两瓣、
וְגֵרָה
אֵינֶנָּה
מַעֲלָה
也不倒嚼的,
טְמֵאִים
הֵם
לָכֶם
它们对你们是不洁净的;
כָּל-הַנֹּגֵעַ
בָּהֶם
יִטְמָא׃
凡摸了它们的就不洁净。
[恢复本]
凡走兽分蹄,但蹄不裂成两瓣,也不反刍的,对你们是不洁净的;凡触着它们的就不洁净。
[RCV]
For every beast which has a divided hoof but does not have its hoof split in two or chew the cud is unclean to you; everyone who touches them shall be unclean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הוּא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
מַפְרֶסֶת
06536
动词,Hif‘il 分词单阴
פָּרַס
分开、剥成一半
פַּרְסָה
06541
名词,阴性单数
פַּרְסָה
马蹄
וְשֶׁסַע
08157
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שֶׁסַע
分开
אֵינֶנָּה
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阴词尾
אַיִן
不存在、没有
שֹׁסַעַת
08156
动词,Qal 主动分词单阴
שָׁסַע
分开、劈开
וְגֵרָה
01625
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
אֵינֶנָּה
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阴词尾
אַיִן
不存在、没有
מַעֲלָה
05927
动词,Hif‘il 分词单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
טְמֵאִים
02931
形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַנֹּגֵעַ
05060
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָגַע
接触、触及
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יִטְמָא
02930
动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文