利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 25 节
»
וְכָל-הַנֹּשֵׂא
מִנִּבְלָתָם
יְכַבֵּס
בְּגָדָיו
凡拿了它们的尸体的,要洗衣服,
וְטָמֵא
עַד-הָעָרֶב׃
必不洁净到晚上。
[恢复本]
凡拿了尸体任何一部分的,就要洗衣服,并且不洁净到晚上。
[RCV]
And whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַנֹּשֵׂא
05375
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מִנִּבְלָתָם
05038
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
יְכַבֵּס
03526
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְטָמֵא
02930
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
在此作名词解,指“不洁净的人”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文