利未记
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף
这些是飞鸟中你们当以为可憎的
לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם
―它们不能吃,是可憎的―
אֶת-הַנֶּשֶׁר וְאֶת-הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה׃
雕、和狗头雕、和红头雕、
[恢复本] 飞鸟中你们当看为可憎之物,不可吃的乃是这些:雕、狗头雕、红头雕、
[RCV] And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten; they are an abomination: the great vulture and the bearded vulture and the black vulture

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳或阴性复数 אֵלֶּה 这些
תְּשַׁקְּצוּ 08262 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 שָׁקַץ 憎恶
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעוֹף 05775 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עוֹף
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵאָכְלוּ 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
שֶׁקֶץ 08263 名词,阳性单数 שֶּׁקֶץ 可憎之物
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֶּשֶׁר 05404 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁר 鹰、秃鹰、鹫鹰
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפֶּרֶס 06538 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּרֶס 一种猎食性鸟类
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעָזְנִיָּה 05822 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עָזְנִיָּה 一种被视为不洁的猎食性鸟类
 « 第 13 节 » 
回经文