利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 13 节
»
וְאֶת-אֵלֶּה
תְּשַׁקְּצוּ
מִן-הָעוֹף
这些是飞鸟中你们当以为可憎的
לֹא
יֵאָכְלוּ
שֶׁקֶץ
הֵם
―它们不能吃,是可憎的―
אֶת-הַנֶּשֶׁר
וְאֶת-הַפֶּרֶס
וְאֵת
הָעָזְנִיָּה׃
雕、和狗头雕、和红头雕、
[恢复本]
飞鸟中你们当看为可憎之物,不可吃的乃是这些:雕、狗头雕、红头雕、
[RCV]
And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten; they are an abomination: the great vulture and the bearded vulture and the black vulture
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阳或阴性复数
אֵלֶּה
这些
תְּשַׁקְּצוּ
08262
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
שָׁקַץ
憎恶
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹף
05775
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹף
鸟
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָכְלוּ
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
שֶׁקֶץ
08263
名词,阳性单数
שֶּׁקֶץ
可憎之物
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֶּשֶׁר
05404
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁר
鹰、秃鹰、鹫鹰
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפֶּרֶס
06538
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶס
一种猎食性鸟类
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָעָזְנִיָּה
05822
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עָזְנִיָּה
一种被视为不洁的猎食性鸟类
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文