利未记
« 第十一章 »
« 第 35 节 »
וְכֹל אֲשֶׁר-יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עָלָיו יִטְמָא
凡有它们的尸体掉在其上的,就不洁净,
תַּנּוּר וְכִירַיִם יֻתָּץ טְמֵאִים הֵם
不拘是炉子,是锅台,要打碎,它们都不洁净,
וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם׃
对你们是不洁净的。
[恢复本] 它们的尸体,若有一部分掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎;那些是不洁净的,对你们总是不洁净。
[RCV] And everything on which part of their carcass falls shall be unclean-an oven or a stove shall be broken in pieces; they are unclean and shall continue to be unclean to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִפֹּל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִנִּבְלָתָם 05038 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
תַּנּוּר 08574 名词,阳性单数 תַּנּוּר 火炉
וְכִירַיִם 03600 连接词 וְ + 名词,阳性双数 כִיר 炉子
יֻתָּץ 05422 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
טְמֵאִים 02931 形容词,阳性复数 טָמֵא 不洁净的
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וּטְמֵאִים 02931 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 טָמֵא 不洁净的
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 35 节 » 
回经文