利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 35 节
»
וְכֹל
אֲשֶׁר-יִפֹּל
מִנִּבְלָתָם
עָלָיו
יִטְמָא
凡有它们的尸体掉在其上的,就不洁净,
תַּנּוּר
וְכִירַיִם
יֻתָּץ
טְמֵאִים
הֵם
不拘是炉子,是锅台,要打碎,它们都不洁净,
וּטְמֵאִים
יִהְיוּ
לָכֶם׃
对你们是不洁净的。
[恢复本]
它们的尸体,若有一部分掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎;那些是不洁净的,对你们总是不洁净。
[RCV]
And everything on which part of their carcass falls shall be unclean-an oven or a stove shall be broken in pieces; they are unclean and shall continue to be unclean to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִפֹּל
05307
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִנִּבְלָתָם
05038
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
יִטְמָא
02930
动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
תַּנּוּר
08574
名词,阳性单数
תַּנּוּר
火炉
וְכִירַיִם
03600
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
כִיר
炉子
יֻתָּץ
05422
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
נָתַץ
拆毁
טְמֵאִים
02931
形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וּטְמֵאִים
02931
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文