利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
«
第 45 节
»
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
我是…耶和华;(…处填入下二行)
הַמַּעֲלֶה
אֶתְכֶם
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
把你们从埃及地领出来,
לִהְיֹת
לָכֶם
לֵאלֹהִים
要作你们神的
וִהְיִיתֶם
קְדֹשִׁים
כִּי
קָדוֹשׁ
אָנִי׃
你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
[恢复本]
我是领你们从埃及地上来的耶和华,要作你们的神;所以你们要圣别,因为我是圣别的。
[RCV]
For I am Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַמַּעֲלֶה
05927
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לִהְיֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
וִהְיִיתֶם
01961
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
קְדֹשִׁים
06918
形容词,阳性复数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“至圣者”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
§2.14, 2.17
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文