利未记
« 第十一章 »
« 第 45 节 »
כִּי אֲנִי יְהוָה
我是…耶和华;(…处填入下二行)
הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
把你们从埃及地领出来,
לִהְיֹת לָכֶם לֵאלֹהִים
要作你们神的
וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי׃
你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
[恢复本] 我是领你们从埃及地上来的耶和华,要作你们的神;所以你们要圣别,因为我是圣别的。
[RCV] For I am Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַמַּעֲלֶה 05927 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לִהְיֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.19, 2.24, 2.15
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
קְדֹשִׁים 06918 形容词,阳性复数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“至圣者”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 §2.14, 2.17
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
 « 第 45 节 » 
回经文