利未记
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
וְאֶת-הַשָּׁפָן
沙番―
כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס
因为它虽然倒嚼,蹄却不分开,
טָמֵא הוּא לָכֶם׃
它对你们是不洁净的;
[恢复本] 石獾,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
[RCV] And the hyrax, for though it chews the cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׁפָן 08227 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁפָן 沙番
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַעֲלֵה 05927 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
גֵרָה 01625 名词,阴性单数 גֵּרָה 反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּפַרְסָה 06541 连接词 וְ + 名词,阴性单数 פַּרְסָה 马蹄
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַפְרִיס 06536 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 פָּרַס 分开、剥成一半
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 5 节 » 
回经文