利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 5 节
»
וְאֶת-הַשָּׁפָן
沙番―
כִּי-מַעֲלֵה
גֵרָה
הוּא
וּפַרְסָה
לֹא
יַפְרִיס
因为它虽然倒嚼,蹄却不分开,
טָמֵא
הוּא
לָכֶם׃
它对你们是不洁净的;
[恢复本]
石獾,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
[RCV]
And the hyrax, for though it chews the cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׁפָן
08227
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁפָן
沙番
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַעֲלֵה
05927
动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
גֵרָה
01625
名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּפַרְסָה
06541
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
פַּרְסָה
马蹄
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַפְרִיס
06536
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
פָּרַס
分开、剥成一半
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文