利未记
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 4 节
»
אַךְ
אֶת-זֶה
לֹא
תֹאכְלוּ
但这是那…你们不可吃的:(…处填入下行)
מִמַּעֲלֵי
הַגֵּרָה
וּמִמַּפְרִיסֵי
הַפַּרְסָה
倒嚼或分蹄的(牲畜)中
אֶת-הַגָּמָל
骆驼
כִּי-מַעֲלֵה
גֵרָה
הוּא
וּפַרְסָה
אֵינֶנּוּ
מַפְרִיס
―因为它虽然倒嚼,蹄却没有分开,
טָמֵא
הוּא
לָכֶם׃
它对你们是不洁净的;
[恢复本]
但那反刍或分蹄之中不可吃的乃是这些:骆驼,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
[RCV]
However these you shall not eat: of those that only chew the cud or of those that only have a divided hoof: the camel, for though it chews the cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
מִמַּעֲלֵי
05927
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַגֵּרָה
01625
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
וּמִמַּפְרִיסֵי
06536
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
פָּרַס
分开、剥成一半
הַפַּרְסָה
06541
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּרְסָה
马蹄
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגָּמָל
01581
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גָּמָל
骆驼
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַעֲלֵה
05927
动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
גֵרָה
01625
名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּפַרְסָה
06541
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
פַּרְסָה
马蹄
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。§12.9, 14.8
מַפְרִיס
06536
动词,Hif‘il 分词单阳
פָּרַס
分开、剥成一半
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文