利未记
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
אַךְ אֶת-זֶה לֹא תֹאכְלוּ
但这是那…你们不可吃的:(…处填入下行)
מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה
倒嚼或分蹄的(牲畜)中
אֶת-הַגָּמָל
骆驼
כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס
―因为它虽然倒嚼,蹄却没有分开,
טָמֵא הוּא לָכֶם׃
它对你们是不洁净的;
[恢复本] 但那反刍或分蹄之中不可吃的乃是这些:骆驼,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
[RCV] However these you shall not eat: of those that only chew the cud or of those that only have a divided hoof: the camel, for though it chews the cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
מִמַּעֲלֵי 05927 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הַגֵּרָה 01625 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גֵּרָה 反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
וּמִמַּפְרִיסֵי 06536 连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形 פָּרַס 分开、剥成一半
הַפַּרְסָה 06541 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פַּרְסָה 马蹄
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגָּמָל 01581 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גָּמָל 骆驼
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַעֲלֵה 05927 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
גֵרָה 01625 名词,阴性单数 גֵּרָה 反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּפַרְסָה 06541 连接词 וְ + 名词,阴性单数 פַּרְסָה 马蹄
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
מַפְרִיס 06536 动词,Hif‘il 分词单阳 פָּרַס 分开、剥成一半
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 4 节 » 
回经文