利未记
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
וְהַנֹּשֵׂא אֶת-נִבְלָתָם
拿它们尸体的,
יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב
要洗衣服,必不洁净到晚上,
טְמֵאִים הֵמָּה לָכֶם׃ ס
它们是对你们不洁净的。
[恢复本] 拿了它们尸体的,就要洗衣服,并且不洁净到晚上;这些对你们是不洁净的。
[RCV] And the one who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנֹּשֵׂא 05375 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִבְלָתָם 05038 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יְכַבֵּס 03526 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
וְטָמֵא 02930 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净 在此作名词解,指“不洁净的人”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
טְמֵאִים 02931 形容词,阳性复数 טָמֵא 不洁净的
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 28 节 » 
回经文