利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 28 节
»
וְהַנֹּשֵׂא
אֶת-נִבְלָתָם
拿它们尸体的,
יְכַבֵּס
בְּגָדָיו
וְטָמֵא
עַד-הָעָרֶב
要洗衣服,必不洁净到晚上,
טְמֵאִים
הֵמָּה
לָכֶם׃
ס
它们是对你们不洁净的。
[恢复本]
拿了它们尸体的,就要洗衣服,并且不洁净到晚上;这些对你们是不洁净的。
[RCV]
And the one who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנֹּשֵׂא
05375
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִבְלָתָם
05038
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
יְכַבֵּס
03526
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְטָמֵא
02930
动词,Qal 连续式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
在此作名词解,指“不洁净的人”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
טְמֵאִים
02931
形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文