利未记
« 第十一章 »
« 第 39 节 »
וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה
“…的走兽若是死了,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִיא לָכֶם לְאָכְלָה
它(原文用阴性,下同)对你们是可吃的
הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד-הָעָרֶב׃
摸它尸体的人必不洁净到晚上;
[恢复本] 你们可吃的走兽若是死了,有人触着它的尸体,必不洁净到晚上;
[RCV] And if any beast which you have for food dies, the one who touches its carcass shall be unclean until the evening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死亡
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 §3.9
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאָכְלָה 00402 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָכְלָה 食物
הַנֹּגֵעַ 05060 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 接触、触及 这个分词在此作名词“沾染的人”解。
בְּנִבְלָתָהּ 05038 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
 « 第 39 节 » 
回经文