利未记
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
וְכֹל הוֹלֵךְ עַל-כַּפָּיו
凡…用掌行走的,(…处填入下行)
בְּכָל-הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת עַל-אַרְבַּע
用四(足)行走的走兽,
טְמֵאִים הֵם לָכֶם
它们对你们是不洁净的;
כָּל-הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד-הָעָרֶב׃
凡摸其尸体的,必不洁净到晚上。
[恢复本] 凡四足的走兽,用掌行走的,对你们是不洁净的;凡触着它们尸体的,必不洁净到晚上。
[RCV] And whatever goes on its paws, among all beasts that go on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个
הוֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 来、去 §4.5, 7.16
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפָּיו 03709 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌、脚掌、脚底 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הַחַיָּה 02416 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַיִּים 生命
הַהֹלֶכֶת 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 הָלַךְ 来、去
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
טְמֵאִים 02931 形容词,阳性复数 טָמֵא 不洁净的
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הַנֹּגֵעַ 05060 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 接触、触及
בְּנִבְלָתָם 05038 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
 « 第 27 节 » 
回经文