利未记
« 第十一章 »
« 第 40 节 »
וְהָאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב
吃它尸体的,要洗衣服,并且不洁净到晚上;
וְהַנֹּשֵׂא אֶת-נִבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב׃
拿了它尸体的,要洗衣服,并且不洁净到晚上。
[恢复本] 有人吃了那尸体,就要洗衣服,并且不洁净到晚上;拿了那尸体的,也要洗衣服,并且不洁净到晚上。
[RCV] And he who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; the one who carries its carcass shall also wash his clothes and be unclean until the evening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאֹכֵל 00398 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָכַל 吃、吞吃 这个分词在此作名词“吃的人”解。
מִנִּבְלָתָהּ 05038 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יְכַבֵּס 03526 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְטָמֵא 02930 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净 在此作名词解,指“不洁净的人”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
וְהַנֹּשֵׂא 05375 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 这个分词在此作名词“拿的人”解。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִבְלָתָהּ 05038 名词,单阴 + 3 单阴词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יְכַבֵּס 03526 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְטָמֵא 02930 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净 在此作名词解,指“不洁净的人”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָעָרֶב 06153 הָעֶרֶב 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
 « 第 40 节 » 
回经文