利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 7 节
»
וְאֶת-הַחֲזִיר
还有猪
כִּי-מַפְרִיס
פַּרְסָה
הוּא
וְשֹׁסַע
שֶׁסַע
פַּרְסָה
―因为它的蹄虽然分两瓣,就是蹄有裂开,
וְהוּא
גֵּרָה
לֹא-יִגָּר
它却不倒嚼,
טָמֵא
הוּא
לָכֶם׃
它对你们是不洁净的。
[恢复本]
猪,因为分蹄,就是蹄裂两瓣,却不反刍,对你们就不洁净。
[RCV]
And the pig, for though it has a divided hoof, that is, it has its hoof split in two, it does not chew the cud; it is unclean to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲזִיר
02386
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲזִיר
猪
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַפְרִיס
06536
动词,Hif‘il 分词单阳
פָּרַס
分开、剥成一半
פַּרְסָה
06541
名词,阴性单数
פַּרְסָה
马蹄
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְשֹׁסַע
08156
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁסַע
分开、劈开
שֶׁסַע
08157
名词,单阳附属形
שֶׁסַע
分开
פַּרְסָה
06541
名词,阴性单数
פַּרְסָה
马蹄
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
גֵּרָה
01625
名词,阴性单数
גֵּרָה
反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגָּר
01641
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
גָּרַר
Qal 拖,Nif‘al 反刍
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的物”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文