利未记
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
וְאֶת-הַחֲזִיר
还有猪
כִּי-מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה
―因为它的蹄虽然分两瓣,就是蹄有裂开,
וְהוּא גֵּרָה לֹא-יִגָּר
它却不倒嚼,
טָמֵא הוּא לָכֶם׃
它对你们是不洁净的。
[恢复本] 猪,因为分蹄,就是蹄裂两瓣,却不反刍,对你们就不洁净。
[RCV] And the pig, for though it has a divided hoof, that is, it has its hoof split in two, it does not chew the cud; it is unclean to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲזִיר 02386 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲזִיר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַפְרִיס 06536 动词,Hif‘il 分词单阳 פָּרַס 分开、剥成一半
פַּרְסָה 06541 名词,阴性单数 פַּרְסָה 马蹄
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְשֹׁסַע 08156 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁסַע 分开、劈开
שֶׁסַע 08157 名词,单阳附属形 שֶׁסַע 分开
פַּרְסָה 06541 名词,阴性单数 פַּרְסָה 马蹄
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
גֵּרָה 01625 名词,阴性单数 גֵּרָה 反刍动物从胃中吐出以重嚼之食物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגָּר 01641 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 גָּרַר Qal 拖,Nif‘al 反刍
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的 在此作名词解,指“不洁净的物”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 7 节 » 
回经文