民数记
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
עַד-אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה
“这百姓藐视我要到几时呢?
וְעַד-אָנָה לֹא-יַאֲמִינוּ בִי
…他们不信我要到几时呢?(…处填入下行)
בְּכֹל הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ׃
我在它中间行了这一切神迹,
[恢复本] 耶和华对摩西说,这百姓藐视我,要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我,要到几时呢?
[RCV] And Jehovah said to Moses, How long will this people despise Me? And how long will they not believe in Me, in spite of all the signs that I have done among them?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אָנָה 00575 疑问副词 + 指示方向的 ָה אָן 哪里、到何时
יְנַאֲצֻנִי 05006 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 נָאַץ 摒弃、藐视、一脚踢开
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
אָנָה 00575 疑问副词 + 指示方向的 ָה אָן 哪里、到何时
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַאֲמִינוּ 00539 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信 §2.35, 11.11
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָאֹתוֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹת 兆头、记号 §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。这里的词尾虽然是单数,但属于集合词的性质,因此翻译用“他们”。
 « 第 11 节 » 
回经文