民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
«
第 39 节
»
וַיְדַבֵּר
מֹשֶׁה
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
摩西将这些话告诉
אֶל-כָּל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列众人,
וַיִּתְאַבְּלוּ
הָעָם
מְאֹד׃
百姓就甚悲哀。
[恢复本]
摩西将这些话告诉以色列众人,百姓就甚悲哀。
[RCV]
And when Moses spoke these words to all the children of Israel, the people mourned greatly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、言词
§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּתְאַבְּלוּ
00056
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
אָבַל
悲哀、哀悼
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文