民数记
« 第十四章 »
« 第 39 节 »
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
摩西将这些话告诉
אֶל-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
以色列众人,
וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד׃
百姓就甚悲哀。
[恢复本] 摩西将这些话告诉以色列众人,百姓就甚悲哀。
[RCV] And when Moses spoke these words to all the children of Israel, the people mourned greatly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、言词 §2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּתְאַבְּלוּ 00056 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 אָבַל 悲哀、哀悼
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 39 节 » 
回经文