民数记
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
וַיִּלֹּנוּ עַל-מֹשֶׁה וְעַל-אַהֲרֹן
…向摩西、和向亚伦发怨言;(…处填入下行)
כֹּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
以色列众人
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם כָּל-הָעֵדָה
全会众对他们说:
לוּ-מַתְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם
“甚愿我们死在埃及地,
אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ-מָתְנוּ׃
或甚愿我们死在这旷野!
[恢复本] 以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说,巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
[RCV] And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said to them, If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלֹּנוּ 03885 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
לוּ 03863 连接词 לוּ לוּא 甚愿、如果
מַתְנוּ 04191 动词,Qal 完成式 1 复 מוּת 死亡
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לוּ 03863 连接词 לוּ לוּא 甚愿、如果
מָתְנוּ 04191 动词,Qal 完成式 1 复 מוּת 死亡
 « 第 2 节 » 
回经文