民数记
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 2 节
»
וַיִּלֹּנוּ
עַל-מֹשֶׁה
וְעַל-אַהֲרֹן
…向摩西、和向亚伦发怨言;(…处填入下行)
כֹּל
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列众人
וַיֹּאמְרוּ
אֲלֵהֶם
כָּל-הָעֵדָה
全会众对他们说:
לוּ-מַתְנוּ
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
“甚愿我们死在埃及地,
אוֹ
בַּמִּדְבָּר
הַזֶּה
לוּ-מָתְנוּ׃
或甚愿我们死在这旷野!
[恢复本]
以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说,巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
[RCV]
And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said to them, If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלֹּנוּ
03885
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
לוּ
03863
连接词
לוּ לוּא
甚愿、如果
מַתְנוּ
04191
动词,Qal 完成式 1 复
מוּת
死亡
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לוּ
03863
连接词
לוּ לוּא
甚愿、如果
מָתְנוּ
04191
动词,Qal 完成式 1 复
מוּת
死亡
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文