民数记
« 第十四章 »
« 第 29 节 »
בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם
你们的尸首必倒在这旷野,
וְכָל-פְּקֻדֵיכֶם לְכָל-מִסְפַּרְכֶם
你们中间凡被数点、
מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה אֲשֶׁר הֲלִינֹתֶם עָלָי׃
二十岁以上、向我发怨言的,
[恢复本] 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点的,就是按所计算的数目,从二十岁以上,向我发过怨言的,
[RCV] Your corpses shall fall in this wilderness, and none of you who were numbered, according to the number you counted from twenty years old and upward, who have murmured against Me,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
יִפְּלוּ 05307 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
פִגְרֵיכֶם 06297 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פֶּגֶר 尸体 פֶּגֶר 的复数为 פְּגָרִים,复数附属形为 פִּגְרֵי;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
פְּקֻדֵיכֶם 06485 动词,Qal 被动分词复阳 + 2 复阳词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִסְפַּרְכֶם 04557 名词,单阳 + 2 复阳词尾 מִסְפָּר 计量、计数 מִסְפָּר 的附属形为 מִסְפַּר;用附属形来加词尾。
מִבֶּן 01121 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וָמָעְלָה 04605 连接词 וְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 上面 §8.33
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֲלִינֹתֶם 03885 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 29 节 » 
回经文