民数记
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
אִם-יִרְאוּ אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם
断不得看见我向他们祖宗起誓应许之地。
וְכָל-מְנַאֲצַי לֹא יִרְאוּהָ׃
凡藐视我的,一个也不得看见它(原文用阴性);
[恢复本] 他们断不得看见我起誓要赐给他们祖宗之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
[RCV] Shall see the land which I swore to give to their fathers, nor shall any of those who despised Me see it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 אִם 是发誓语的第一部份,表示“如果...,我将受到严重惩罚”。发誓语的下半部常常省略,因此 אִם 就要译为“断不得”。
יִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבַּעְתִּי 07650 动词,Nif‘al 完成式 1 单 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתָם 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְנַאֲצַי 05006 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾 נָאַץ 摒弃、藐视、一脚踢开
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאוּהָ 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阴词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 23 节 » 
回经文