民数记
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
סְלַח-נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ
求祢照祢的大慈爱赦免这百姓的罪孽,
וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד-הֵנָּה׃
好像祢从埃及到如今赦免这百姓一样。”
[恢复本] 求你照你的大慈爱,饶恕这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今,常赦免他们一样。
[RCV] Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You have forgiven this people from Egypt even until now.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
סְלַח 05545 动词,Qal 祈使式单阳 סָלַח 赦免
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לַעֲוֹן 05771 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כְּגֹדֶל 01433 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 גֹּדֶל
חַסְדֶּךָ 02617 חַסְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚 חֶסֶד 为 Segol 名词,用基本型 חַסְדּ 加词尾。
וְכַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
נָשָׂאתָה 05375 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 到此处
 « 第 19 节 » 
回经文