民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
«
第 45 节
»
וַיֵּרֶד
הָעֲמָלֵקִי
וְהַכְּנַעֲנִי
于是,亚玛力人和…迦南人都下来,(…处填入下行)
הַיֹּשֵׁב
בָּהָר
הַהוּא
住在那山上的
וַיַּכּוּם
וַיַּכְּתוּם
עַד-הַחָרְמָה׃
פ
击打他们,杀退他们,直到何珥玛。
[恢复本]
那时住在那山地的亚玛力人和迦南人,都下来击打他们,把他们击退了,直到何珥玛。
[RCV]
Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that hill country came down and struck them and beat them back as far as Hormah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
前进、下去
§8.31
הָעֲמָלֵקִי
06003
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵקִי
亚玛力人
וְהַכְּנַעֲנִי
03669
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיַּכּוּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַיַּכְּתוּם
03807
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
כָּתַת
打、压碎
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַחָרְמָה
02767
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
חָרְמָה
何珥玛
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 45 节
»
→
回首页