民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
«
第 38 节
»
וִיהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן
וְכָלֵב
בֶּן-יְפֻנֶּה
חָיוּ
…惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。(…处填入下行)
מִן-הָאֲנָשִׁים
הָהֵם
הַהֹלְכִים
לָתוּר
אֶת-הָאָרֶץ׃
去窥探那地的那些人中,
[恢复本]
去窥探那地的人中,惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒,仍然存活。
[RCV]
Only Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men who went to spy out the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהוֹשֻׁעַ
03091
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
וְכָלֵב
03612
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְפֻנֶּה
03312
专有名词,人名
יְפֻנֶּה
耶孚尼
חָיוּ
02421
动词,Qal 完成式 3 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
הַהֹלְכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
去、来
לָתוּר
08446
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תּוּר
寻找、探查
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文