民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 35 节
»
אֲנִי
יְהוָה
דִּבַּרְתִּי
我耶和华说过,
אִם-לֹא
זֹאת
אֶעֱשֶׂה
…我一定会这么做,(…处填入下行)
לְכָל-הָעֵדָה
הָרָעָה
הַזֹּאת
הַנּוֹעָדִים
עָלָי
对这一切聚集对抗我的恶会众,
בַּמִּדְבָּר
הַזֶּה
יִתַּמּוּ
וְשָׁם
יָמֻתוּ׃
他们必在这旷野消灭,在那里死亡。’”
[恢复本]
我耶和华说了,我必要这样待这一切聚集攻击我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。
[RCV]
I, Jehovah, have spoken; surely I will do this to all this evil assembly who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אִם לֹא
是发誓语的前半部:“如果不...,我就会遭受天打雷劈”。发誓语的下半部通常没有讲出来,翻译的时候要用“一定会...”意思才对。§13.6
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רַע
邪恶
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַנּוֹעָדִים
03259
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָעַד
Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
עָלָי
05921
עָלַי
的停顿型,介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
יִתַּמּוּ
08552
动词,Qal 未完成式 3 复阳
תַּם
完成、结束、消除
וְשָׁם
08033
连接词
וְ
+ 副词
שָׁם
那里
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
杀死、治死
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文