民数记
« 第十四章 »
« 第 33 节 »
וּבְנֵיכֶם יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
你们的儿女必在旷野牧羊四十年,
וְנָשְׂאוּ אֶת-זְנוּתֵיכֶם
担当你们淫行的罪,
עַד-תֹּם פִּגְרֵיכֶם בַּמִּדְבָּר׃
直到你们的尸首在旷野消灭。
[恢复本] 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们不忠信的罪,直到你们的尸首在旷野消灭了。
[RCV] And your children shall wander in the wilderness forty years, and they shall suffer for your unfaithfulness until your corpses have been consumed in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵיכֶם 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
רֹעִים 07462 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וְנָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 连续式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זְנוּתֵיכֶם 02184 名词,复阴 + 2 复阳词尾 זְנוּת 淫行 זְנוּת 的复数为 זְנוּתוֹת(未出现),复数附属形也是 זְנוּתוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
תֹּם 08552 动词,Qal 不定词附属形 תַּם 完成、结束、消除
פִּגְרֵיכֶם 06297 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פֶּגֶר 尸体 פֶּגֶר 的复数为 פְּגָרִים,复数附属形为 פִּגְרֵי;用附属形来加词尾。
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 33 节 » 
回经文