民数记
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב בָּעֵמֶק
(亚玛力人和迦南人住在谷中。)
מָחָר פְּנוּ
明天你们要转离,
וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם-סוּף׃ פ
你们要从红海的路往旷野去。”
[恢复本] 如今亚玛力人和迦南人既住在谷中,明天你们要转回,从通往红海的路往前行,到旷野去。
[RCV] Now since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow, and set out into the wilderness by the way that leads to the Red Sea.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָעֲמָלֵקִי 06003 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名 עֲמָלֵקִי 亚玛力人
וְהַכְּנַעֲנִי 03669 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人 §2.6
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 山谷
מָחָר 04279 副词 מָחָר 明天、未来
פְּנוּ 06437 动词,Qal 祈使式复阳 פָּנָה 转向、转离、走离
וּסְעוּ 05265 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
יַם 03220 名词,单阳附属形 יָם 海、西方
סוּף 05488 名词,阳性单数 סוּף 海草、芦荻
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文