民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 30 节
»
אִם-אַתֶּם
תָּבֹאוּ
אֶל-הָאָרֶץ
…你们必不得进我…的那地;(…处依序填入末行和下行)
אֲשֶׁר
נָשָׂאתִי
אֶת-יָדִי
לְשַׁכֵּן
אֶתְכֶם
בָּהּ
起誓应许要让你们住在其中
כִּי
אִם-כָּלֵב
בֶּן-יְפֻנֶּה
וִיהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן׃
除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,
[恢复本]
必不得进我起誓要赐给你们居住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚,才能进去。
[RCV]
Shall come into the land, in which I swore to settle you, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אִם
是发誓语的前半部:“如果...我就遭受天打雷劈”。发誓语的下半部通常没有讲出来,翻译的时候要用“一定不...”意思才对。§13.6
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
תָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
“举手”在此是发誓的意思。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְשַׁכֵּן
07931
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כָּלֵב
03612
专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְפֻנֶּה
03312
专有名词,人名
יְפֻנֶּה
耶孚尼
וִיהוֹשֻׁעַ
03091
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文