民数记
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה
但你们的孩童,就是你们所说必被掳掠的,
וְהֵבֵיאתִי אֹתָם
我要把他们领进去,
וְיָדְעוּ אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם בָּהּ׃
他们会享受你们所厌弃它(原文用阴性)的那地。
[恢复本] 但你们的孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们必得知你们所弃绝的那地。
[RCV] But your little ones, whom you said would become plunder, I will bring in, and they will know the land which you have rejected.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְטַפְּכֶם 02945 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 טַף 幼儿、老弱妇孺 טַף 是一个集合名词。טַף 的附属形也是 טַף (未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 完成式 2 复阳 אָמַר
לָבַז 00957 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
וְהֵבֵיאתִי 00935 动词,Hif‘il 连续式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מְאַסְתֶּם 03988 动词,Qal 完成式 2 复阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 31 节 » 
回经文