民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 31 节
»
וְטַפְּכֶם
אֲשֶׁר
אֲמַרְתֶּם
לָבַז
יִהְיֶה
但你们的孩童,就是你们所说必被掳掠的,
וְהֵבֵיאתִי
אֹתָם
我要把他们领进去,
וְיָדְעוּ
אֶת-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
מְאַסְתֶּם
בָּהּ׃
他们会享受你们所厌弃它(原文用阴性)的那地。
[恢复本]
但你们的孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们必得知你们所弃绝的那地。
[RCV]
But your little ones, whom you said would become plunder, I will bring in, and they will know the land which you have rejected.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְטַפְּכֶם
02945
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
טַף
幼儿、老弱妇孺
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 完成式 2 复阳
אָמַר
说
לָבַז
00957
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּז
掠物
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
וְהֵבֵיאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מְאַסְתֶּם
03988
动词,Qal 完成式 2 复阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文