民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 9 节
»
אַךְ
בַּיהוָה
אַל-תִּמְרֹדוּ
但你们不可背叛耶和华,
וְאַתֶּם
אַל-תִּירְאוּ
אֶת-עַם
הָאָרֶץ
你们也不要怕那地的百姓;
כִּי
לַחְמֵנוּ
הֵם
因为他们是我们的食物,
סָר
צִלָּם
מֵעֲלֵיהֶם
并且荫庇他们的已经离开他们。
וַיהוָה
אִתָּנוּ
אַל-תִּירָאֻם׃
有耶和华与我们同在,你们不要怕他们!”
[恢复本]
只是你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的民;因为他们是我们的食物。荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在;不要怕他们。
[RCV]
Only do not rebel against Jehovah, nor should you fear the people of the land, for they are our bread. Their protection has been removed from them, and Jehovah is with us; do not fear them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּמְרֹדוּ
04775
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מָרַד
背叛
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你;你们
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לַחְמֵנוּ
03899
名词,单阳 + 1 复词尾
לֶחֶם
面包、食物
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לָחְמ
加词尾。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
סָר
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
§2.34, 11.2
צִלָּם
06738
名词,单阳 + 3 复阳词尾
צֵל
荫、阴凉处
צֵל
的附属形也是
צֵל
;用附属形来加词尾。
מֵעֲלֵיהֶם
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10, 5.3, 8.33
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§2.19
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאֻם
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文