民数记
« 第十四章 »
« 第 43 节 »
כִּי הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי שָׁם לִפְנֵיכֶם
亚玛力人和迦南人都在那里,就在你们面前,
וּנְפַלְתֶּם בֶּחָרֶב
你们必倒在刀下,
כִּי-עַל-כֵּן שַׁבְתֶּם מֵאַחֲרֵי יְהוָה
因为你们转去不跟从耶和华,
וְלֹא-יִהְיֶה יְהוָה עִמָּכֶם׃
耶和华必不与你们同在。”
[恢复本] 亚玛力人和迦南人都在那里,在你们面前,你们必倒在刀下;因为你们退回不跟从耶和华,所以耶和华必不与你们同在。
[RCV] For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword. Because you have turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָעֲמָלֵקִי 06003 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עֲמָלֵקִי 亚玛力人
וְהַכְּנַעֲנִי 03669 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人 §2.6
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּנְפַלְתֶּם 05307 动词,Qal 连续式 2 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בֶּחָרֶב 02719 בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
שַׁבְתֶּם 07725 动词,Qal 完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר 的附属形 אַחַר 后面
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
 « 第 43 节 » 
回经文