民数记
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 3 节
»
וְלָמָה
יְהוָה
מֵבִיא
אֹתָנוּ
אֶל-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
耶和华为甚么把我们领到这地,…呢?(…处填入下行)
לִנְפֹּל
בַּחֶרֶב
使我们倒在刀下
נָשֵׁינוּ
וְטַפֵּנוּ
יִהְיוּ
לָבַז
我们的妻子和我们的孩子会成为掳物。
הֲלוֹא
טוֹב
לָנוּ
שׁוּב
מִצְרָיְמָה׃
我们回埃及去岂不是很好吗?”
[恢复本]
耶和华为什么把我们领到这地,使我们倒在刀下?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去,岂不更好么?
[RCV]
And why does Jehovah bring us into this land to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder. Would it not be better for us to return to Egypt?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָמָה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
如何、什么
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָנוּ
00853
受词记号 + 1 复词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לִנְפֹּל
05307
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
נָשֵׁינוּ
00802
名词,复阴 + 1 复词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וְטַפֵּנוּ
02945
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
טַף
幼儿、老弱妇孺
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לָבַז
00957
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּז
掠物
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שׁוּב
07725
动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִצְרָיְמָה
04714
מִצְרַיְמָה
的停顿型,专有名词,地名、国名 + 指示方向的
ָה
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文