民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
«
第 40 节
»
וַיַּשְׁכִּמוּ
בַבֹּקֶר
וַיַּעֲלוּ
אֶל-רֹאשׁ-הָהָר
לֵאמֹר
他们清早起来,上到山顶去,说:
הִנֶּנּוּ
וְעָלִינוּ
אֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-אָמַר
יְהוָה
“看哪,我们在这里,…情愿上到耶和华所说的地方去。”(…处填入下行)
כִּי
חָטָאנוּ׃
我们有罪了,
[恢复本]
他们清早起来,上山顶去,说,我们在这里;我们有罪了,现在我们情愿上耶和华所说的地方去。
[RCV]
And they rose up early in the morning to go up to the top of the mountain, saying, Here we are; now we will go up to the place which Jehovah has spoken of, for we have sinned.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכִּמוּ
07925
连接词
וְ
+ 动词,Hiphil 叙述式 3 复阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
בַבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הִנֶּנּוּ
02005
הִנְנוּ
的停顿型,指示词
הִנֵּה
+ 1 复词尾
הֵן
看哪
וְעָלִינוּ
05927
动词,Qal 连续式 1 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文