民数记
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
כִּי כָל-הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים אֶת-כְּבֹדִי
所有看见我的荣耀…的人(…处填入下三行)
וְאֶת-אֹתֹתַי אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי בְמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר
和我在埃及与旷野所行我的神迹,
וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים
却仍然试探我这十次,
וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי׃
不听从我声音
[恢复本] 这些人虽然看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
[RCV] None of those men who have seen My glory and My signs, which I did in Egypt and in the wilderness, yet have tried Me these ten times and have not listened to My voice,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
הָרֹאִים 07200 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כְּבֹדִי 03519 名词,单阳 + 1 单词尾 כָּבוֹד 尊荣、贵重 כָּבוֹד 的附属形也是 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹתֹתַי 00226 名词,复阳(或阴) + 1 单词尾 אוֹת 兆头、记号 אוֹת 的复数为 אוֹתוֹת,复数附属形也是 אוֹתוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
בְמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּבַמִּדְבָּר 04057 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וַיְנַסּוּ 05254 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָסָה 试验、试探
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
זֶה 02088 指示形容词 זֶה 这个 §8.30
עֶשֶׂר 06235 名词,单阳附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע 听到、听从
בְּקוֹלִי 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文