民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 17 节
»
וְעַתָּה
יִגְדַּל-נָא
כֹּחַ
אֲדֹנָי
现在求我主大显能力,
כַּאֲשֶׁר
דִּבַּרְתָּ
לֵאמֹר׃
照祢所应许过的话说:
[恢复本]
现在求主大显能力,照你所说过的话说,
[RCV]
And now, I pray, let the power of the Lord be great, just as You have spoken, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
יִגְדַּל
01431
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גָּדַל
被尊崇、使变大
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
כֹּחַ
03581
名词,单阳附属形
כֹּחַ
力量、财富、能力
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文