民数记
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
עַד-מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת
“这恶会众…要到几时呢?(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלָי
向我发怨言,
אֶת-תְּלֻנּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלַי
以色列人向我所发的怨言,
שָׁמָעְתִּי׃
我都听见了。
[恢复本] 这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
[RCV] How long shall I bear with this evil assembly, which murmurs against Me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they are making against Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
לָעֵדָה 05712 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מַלִּינִים 03885 动词,Hif‘il 分词复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תְּלֻנּוֹת 08519 名词,复阴附属形 תְּלֻנָּה 怨言
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מַלִּינִים 03885 动词,Hif‘il 分词复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
שָׁמָעְתִּי 08085 שָׁמַעְתִּי 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע 听到、听从
 « 第 27 节 » 
回经文