民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 36 节
»
וְהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר-שָׁלַח
מֹשֶׁה
לָתוּר
אֶת-הָאָרֶץ
摩西所打发去窥探那地的人,
וַיָּשֻׁבוּ
וַיַּלִּונוּ
עָלָיו
אֶת-כָּל-הָעֵדָה
他们回来,…使全会众向他发怨言;(…处填入下行)
לְהוֹצִיא
דִבָּה
עַל-הָאָרֶץ׃
传出有关那地的恶信,
[恢复本]
摩西打发去窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
[RCV]
And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made the whole assembly to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לָתוּר
08446
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תּוּר
寻找、探查
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיַּלִּונוּ
03885
这是写型
וַיִּלּוֹנוּ
和读型
וַיַּלִּינוּ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al, Hif‘il 发牢骚、抱怨
如按写型
וַיִּלּוֹנוּ
,它是动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
לְהוֹצִיא
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָצָא
带出、从....带出来
§9.4
דִבָּה
01681
名词,阴性单数
דִּבָּה
毁谤、谣言
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文