民数记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 8 节
»
אִם-חָפֵץ
בָּנוּ
יְהוָה
耶和华若喜悦我们,
וְהֵבִיא
אֹתָנוּ
אֶל-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
必将我们领进这地,
וּנְתָנָהּ
לָנוּ
把它(原文用阴性,下同)赐给我们;
אֶרֶץ
אֲשֶׁר-הִוא
זָבַת
חָלָב
וּדְבָשׁ׃
那地,它原是流奶与蜜之地。
[恢复本]
耶和华若喜悦我们,就必领我们进入那地,把那地赐给我们;那地乃是流奶与蜜之地。
[RCV]
If Jehovah is pleased with us, He will bring us into this land and give it to us; a land which flows with milk and honey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
בָּנוּ
09002
介系词
בְּ
+ 1 复词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§6.2, 3.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתָנוּ
00853
受词记号 + 1 复词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וּנְתָנָהּ
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָתַן
委任、指定、给、置
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11, 2.12
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הוּא הִיא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
זָבַת
02100
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
זוּב
涌出、喷出
§8.5, 7.16
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶
וּדְבָשׁ
01706
וּדְבַשׁ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
§3.2, 5.8
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文