民数记
« 第三章 »
« 第 12 节 »
וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת-הַלְוִיִּם
“看哪,我…取利未人,(…处填入下行)
מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
从以色列人中
תַּחַת כָּל-בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל
代替以色列人所有的长子,就是胎中头生的;
וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם׃
利未人要归我。
[恢复本] 看哪,我从以色列人中选取了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要属我。
[RCV] As for Me, I have now taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. So the Levites shall be Mine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
לָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 完成式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּכוֹר 01060 名词,单阳附属形 בְּכוֹר 头生的、长子
פֶּטֶר 06363 名词,单阳附属形 פֶּטֶר 头生的、有所区隔或头次开始的
רֶחֶם 07358 名词,阳性单数 רֶחֶם 胎、子宫
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
 « 第 12 节 » 
回经文