民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
«
第 49 节
»
וַיִּקַּח
מֹשֶׁה
אֵת
כֶּסֶף
הַפִּדְיוֹם
于是摩西…取了赎银。(…处填入下行)
מֵאֵת
הָעֹדְפִים
עַל
פְּדוּיֵי
הַלְוִיִּם׃
从那被利未人所赎以外的人
[恢复本]
于是摩西从那些被利未人所赎以外的人取了赎银。
[RCV]
So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כֶּסֶף
03701
名词,单阳附属形
כֶּסֶף
银子、钱
הַפִּדְיוֹם
06306
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פִּדְיוֹן
赎价
מֵאֵת
00853
介系词
מִן
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָעֹדְפִים
05736
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָדַף
过多的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּדוּיֵי
06302
名词,复阳附属形
פָּדוּי
赎出
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文