民数记
« 第三章 »
« 第 49 节 »
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֵת כֶּסֶף הַפִּדְיוֹם
于是摩西…取了赎银。(…处填入下行)
מֵאֵת הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַלְוִיִּם׃
从那被利未人所赎以外的人
[恢复本] 于是摩西从那些被利未人所赎以外的人取了赎银。
[RCV] So Moses took the redemption money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כֶּסֶף 03701 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
הַפִּדְיוֹם 06306 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פִּדְיוֹן 赎价
מֵאֵת 00853 介系词 מִן + 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעֹדְפִים 05736 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָדַף 过多的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּדוּיֵי 06302 名词,复阳附属形 פָּדוּי 赎出
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
 « 第 49 节 » 
回经文