民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 17 节
»
וַיִּהְיוּ-אֵלֶּה
בְנֵי-לֵוִי
בִּשְׁמֹתָם
这些是利未众子他们的名字:
גֵּרְשׁוֹן
וּקְהָת
וּמְרָרִי׃
革顺、和哥辖、和米拉利。
[恢复本]
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
[RCV]
And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03881
专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未人
בִּשְׁמֹתָם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
,复数附属形为
שְׁמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
גֵּרְשׁוֹן
01648
专有名词,人名
גֵּרְשׁוֹן
革顺
וּקְהָת
06955
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
קְהָת
哥辖
§5.8
וּמְרָרִי
04847
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
§5.8
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文