民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 18 节
»
וְאֵלֶּה
שְׁמוֹת
בְּנֵי-גֵרְשׁוֹן
这些是革顺众子的名字:
לְמִשְׁפְּחֹתָם
לִבְנִי
וְשִׁמְעִי׃
按着他们的宗族,有立尼、和示每。
[恢复本]
革顺的儿子,按着家族,名字是立尼、示每。
[RCV]
And these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
שְׁמוֹת
08034
名词,复阳附属形
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
גֵרְשׁוֹן
01648
专有名词,人名
גֵּרְשׁוֹן
革顺
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִבְנִי
03845
专有名词,人名
לִבְנִי
立尼
וְשִׁמְעִי
08096
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שִׁמְעִי
示每
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文