民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 15 节
»
פְּקֹד
אֶת-בְּנֵי
לֵוִי
“你要…数点利未人;(…处填入下行)
לְבֵית
אֲבֹתָם
לְמִשְׁפְּחֹתָם
按他们祖宗的家室、按他们自己的宗族
כָּל-זָכָר
מִבֶּן-חֹדֶשׁ
וָמַעְלָה
תִּפְקְדֵם׃
凡一个月之子及以上的男子,你都要数点他们。”
[恢复本]
你要按利未人的宗族、家族数点他们;凡一个月以上的男子,都要数点。
[RCV]
Number the children of Levi by their fathers' households, by their families; every male from a month old and upward you shall number.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פְּקֹד
06485
动词,Qal 祈使式单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03881
专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
用“……之子”来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
וָמַעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的
ָה
מַעַל
上面
תִּפְקְדֵם
06485
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文