民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
«
第 46 节
»
וְאֵת
פְּדוּיֵי
הַשְּׁלֹשָׁה
וְהַשִּׁבְעִים
וְהַמָּאתָיִם
…二百七十三个,必须将他们赎出来。(…处填入下行)
הָעֹדְפִים
עַל-הַלְוִיִּם
מִבְּכוֹר
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列人中头生的男子比利未人多
[恢复本]
以色列人头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来;
[RCV]
And for the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel over and above the number of the Levites,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
פְּדוּיֵי
06302
名词,复阳附属形
פָּדוּי
赎出
הַשְּׁלֹשָׁה
07969
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
וְהַשִּׁבְעִים
07657
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
וְהַמָּאתָיִם
03967
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
מֵאָה
数目的“一百”
הָעֹדְפִים
05736
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳
עָדַף
过多的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
מִבְּכוֹר
01060
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文