民数记
« 第三章 »
« 第 46 节 »
וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם
…二百七十三个,必须将他们赎出来。(…处填入下行)
הָעֹדְפִים עַל-הַלְוִיִּם מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列人中头生的男子比利未人多
[恢复本] 以色列人头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来;
[RCV] And for the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel over and above the number of the Levites,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
פְּדוּיֵי 06302 名词,复阳附属形 פָּדוּי 赎出
הַשְּׁלֹשָׁה 07969 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
וְהַשִּׁבְעִים 07657 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
וְהַמָּאתָיִם 03967 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性双数 מֵאָה 数目的“一百”
הָעֹדְפִים 05736 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词,复阳 עָדַף 过多的
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
מִבְּכוֹר 01060 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בְּכוֹר 头生的、长子
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 46 节 » 
回经文