民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
«
第 45 节
»
קַח
אֶת-הַלְוִיִּם
“你拣选利未人
תַּחַת
כָּל-בְּכוֹר
בִּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
代替以色列人所有头生的,
וְאֶת-בֶּהֱמַת
הַלְוִיִּם
תַּחַת
בְּהֶמְתָּם
也取利未人的牲畜代替他们的牲畜。
וְהָיוּ-לִי
הַלְוִיִּם
אֲנִי
יְהוָה׃
利未人要归我;我是耶和华。
[恢复本]
你要选取利未人代替以色列人中所有头生的,也要取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要属我;我是耶和华。
[RCV]
Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be Mine; I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
בִּבְנֵי
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֶּהֱמַת
00929
名词,单阴附属形
בְּהֵמָה
牲畜
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בְּהֶמְתָּם
00929
名词,单阴 + 3 复阳词尾
בְּהֵמָה
牲畜
בְּהֵמָה
的附属形为
בֶּהֱמַת
;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文