民数记
« 第三章 »
« 第 26 节 »
וְקַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת-מָסַךְ פֶּתַח הֶחָצֵר
…院子的帷子和院子的门帘(…处填入下行)
אֲשֶׁר עַל-הַמִּשְׁכָּן וְעַל-הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב
围帐幕和坛的
וְאֵת מֵיתָרָיו
和它的绳子,
לְכֹל עֲבֹדָתוֹ׃
以及一切与它相关的物品。
[恢复本] 院子的帷子和门帘(院子是围着帐幕和祭坛的),并一切使用的绳子。
[RCV] And the hangings of the court, and the screen for the entrance of the court, which is around the tabernacle and around the altar, and its cords for all its service.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקַלְעֵי 07050 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 קֶלַע 窗帘、悬挂的布、门帘
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מָסַךְ 04539 名词,单阳附属形 מָסָךְ 覆盖物、帘子、幔子
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 会幕、居所、住处
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מֵיתָרָיו 04340 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מֵיתָר 绳子 מֵיתָר 的复数为 מֵיתָרִים,复数附属形为 מֵיתָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
עֲבֹדָתוֹ 05656 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文