民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 6 节
»
הַקְרֵב
אֶת-מַטֵּה
לֵוִי
“你使利未支派近前来,
וְהַעֲמַדְתָּ
אֹתוֹ
לִפְנֵי
אַהֲרֹן
הַכֹּהֵן
把它安置在祭司亚伦面前,
וְשֵׁרְתוּ
אֹתוֹ׃
好让他们服事他,
[恢复本]
你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前服事他;
[RCV]
Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַקְרֵב
07126
动词,Hi'fil 祈使式单阳
קָרַב
临近、靠近
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
לֵוִי
03881
专有名词,支派名
לֵוִי
利未人
וְהַעֲמַדְתָּ
05975
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְשֵׁרְתוּ
08334
动词,Pi‘el 连续式 3 复
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文