民数记
« 第三章 »
« 第 20 节 »
וּבְנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם מַחְלִי וּמוּשִׁי
米拉利的儿子,按着他们的宗族,有抹利、和母示。
אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְבֵית אֲבֹתָם׃
这些是他们按着他们祖宗的家室,利未人的宗族。
[恢复本] 米拉利的儿子,按着家族,是抹利、母示。这些按着宗族,是利未人的家族。
[RCV] And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' households.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְרָרִי 04847 专有名词,人名 מְרָרִי 米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形来加词尾。
מַחְלִי 04249 专有名词,人名 מַחְלִי 抹利
וּמוּשִׁי 04187 连接词 וְ + 专有名词,人名 מוּשִׁי 母示 §5.8
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מִשְׁפְּחֹת 04940 名词,复阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַלֵּוִי 03881 冠词 הַ + 专有名词,支派名 לֵוִי 利未人
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
 « 第 20 节 » 
回经文