民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 20 节
»
וּבְנֵי
מְרָרִי
לְמִשְׁפְּחֹתָם
מַחְלִי
וּמוּשִׁי
米拉利的儿子,按着他们的宗族,有抹利、和母示。
אֵלֶּה
הֵם
מִשְׁפְּחֹת
הַלֵּוִי
לְבֵית
אֲבֹתָם׃
这些是他们按着他们祖宗的家室,利未人的宗族。
[恢复本]
米拉利的儿子,按着家族,是抹利、母示。这些按着宗族,是利未人的家族。
[RCV]
And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' households.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形来加词尾。
מַחְלִי
04249
专有名词,人名
מַחְלִי
抹利
וּמוּשִׁי
04187
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מוּשִׁי
母示
§5.8
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מִשְׁפְּחֹת
04940
名词,复阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַלֵּוִי
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,支派名
לֵוִי
利未人
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文