民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
«
第 48 节
»
וְנָתַתָּה
הַכֶּסֶף
לְאַהֲרֹן
וּלְבָנָיו
פְּדוּיֵי
הָעֹדְפִים
בָּהֶם׃
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
[恢复本]
把那多出之人的赎银,交给亚伦和他的儿子。
[RCV]
And you shall give the money, by which the excess number of them is redeemed, to Aaron and to his sons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
给
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לְאַהֲרֹן
00175
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
§6.2
וּלְבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פְּדוּיֵי
06302
名词,复阳附属形
פָּדוּי
赎出
הָעֹדְפִים
05736
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳
עָדַף
过多的
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文