民数记
« 第三章 »
« 第 43 节 »
וַיְהִי כָל-בְּכוֹר זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת
按人名的数目,凡头生的男子、
מִבֶּן-חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקֻדֵיהֶם
一个月之子以上,他们被数的
שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָיִם׃ פ
(共)有二万二千二百七十三名。
[恢复本] 按人名的数目,从一个月以上所有头生的男子,被数点的共有二万二千二百七十三名。
[RCV] And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them were twenty-two thousand two hundred seventy-three.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּכוֹר 01060 名词,单阳附属形 בְּכוֹר 头生的、长子
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
בְּמִסְפַּר 04557 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 计量、计数
שֵׁמוֹת 08034 名词,阳性复数 שֵׁם 名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
מִבֶּן 01121 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 用“……之子”来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
חֹדֶשׁ 02320 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
וָמַעְלָה 04605 连接词 וְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מָעַל 在上面
לִפְקֻדֵיהֶם 06485 介系词 לְ + 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
וְשִׁבְעִים 07657 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
וּמָאתָיִם 03967 וּמָאתַיִם 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 43 节 » 
回经文