民数记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 43 节
»
וַיְהִי
כָל-בְּכוֹר
זָכָר
בְּמִסְפַּר
שֵׁמוֹת
按人名的数目,凡头生的男子、
מִבֶּן-חֹדֶשׁ
וָמַעְלָה
לִפְקֻדֵיהֶם
一个月之子以上,他们被数的
שְׁנַיִם
וְעֶשְׂרִים
אֶלֶף
שְׁלֹשָׁה
וְשִׁבְעִים
וּמָאתָיִם׃
פ
(共)有二万二千二百七十三名。
[恢复本]
按人名的数目,从一个月以上所有头生的男子,被数点的共有二万二千二百七十三名。
[RCV]
And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them were twenty-two thousand two hundred seventy-three.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
בְּמִסְפַּר
04557
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפָּר
计量、计数
שֵׁמוֹת
08034
名词,阳性复数
שֵׁם
名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
用“……之子”来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
וָמַעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 副词
מַעַל
+ 指示方向的
ָה
מָעַל
在上面
לִפְקֻדֵיהֶם
06485
介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
וְשִׁבְעִים
07657
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
וּמָאתָיִם
03967
וּמָאתַיִם
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文